
英語高手也翻不出?盤點幾類無法翻譯成英文的中文詞匯。中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。即便現在基本上能做到兩種語言間的轉化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些nuance(細微差別)。
下面讓我們說道說道吧。
1. 吃了么
中文中的“吃了么”,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? Have you eaten yet?確實把“吃了么”的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對體現不出來了。
話說回來,美國人見面打招呼會說:“What's up?” 如果你翻譯成“咋了?”其實壓根沒翻出來說話人的用意,“What's up?”僅僅是打招呼的用語,而不是一個疑問句。

2. 辛苦了
閱兵時,當首長的車經過士兵方陣,首長高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“為人民服務!”
“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修飾動詞work,這是個副詞;亦或是“painstaking”,這是個形容詞,表示“費盡苦心的”。
如果是直接中文翻譯,辛苦了用tired,hard,toilsome等形容詞來表達,但一般只適合于自己表達辛苦的意思或者對他人描述辛苦了的狀態,而不是向對方表示辛苦了的慰問。
但這樣翻譯總感覺不合適,因為“辛苦了”是對于別人的付出的認可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。
所以將“辛苦了”處理成“Well done!”或“Good job!”
但這兩種表達和中文的“辛苦了”還是存在差異。

3. 各種親戚的叫法
到了親戚關系的時候,中國人比世界上任何國家的人都細致,巴不得給每一個親戚關系都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫得清嘛!
其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。
每次想到某同學問我這個問題,我都想笑:她說,一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is… also my grandson?
其實,老外眼中,孫子是不分“內外”的,統一叫“grandson”,所以,“外孫”的“外”真心沒法翻譯成英文。
Relatives常用來稱呼比較遠的親戚
Family/family members稱呼直系親屬
Immediate family: 直系親屬, 比如父母、孩子
Extended family: 旁系親屬,比如叔叔阿姨
Kin: 親屬,但這個詞口語里很少用,多用于法律文件。
這一點也充分說明了,中國人傳統是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關系。他們信奉這樣一句話:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.

4. 比賽場上喊的“加油”
首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel”,否則也太中式了。
其次,肯定有同學會說,“come on” 就是“加油”啊。沒錯,但是“come on”屬于那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當你翻底牌的時候,心里很著急期盼一個好的結果,此時此刻,“come on! come on! come on!”就可以表達這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的“加油~加油~”,這更有一種儀式感。
另外,“go go go”也有點兒“加油”的意思,但實際上表達“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵沖鋒的時候用。
還有一些比如說“Hang in there(撐住)”,“Don.jpg't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你行的)”這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和“加油~加油~加油~”想媲美。
英語中的沒有純粹的加油這個詞,而且老外們在給人加油的時候喊得都不一樣,比較隨意,你可以喊come on! 或者 you can make it!
最后,部分地解決了這個問題,發明出了“Fighting”這個詞……但畢竟這不是地道的英文…

5. 中醫病名
在不少經典書籍中看到不少中文病名,但是和英語中病名對應不起來。
“上火”的英語怎么說?
字典中查到的注釋為:
suffer from excessive internal heat
遭受過多內部熱量
但是,老外看到這樣的解釋絕對會蒙圈。因為中醫(traditional Chinese medicine)實際上是以 “陰陽“、“五行”這樣的古代文化概念為基礎,這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。
比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會疑惑,為什么人體內還有過多的熱量?他們根本不明白“內火”是怎么回事兒。
把“我上火了”翻譯成了“I am on fire.”天了嚕,這是要自焚嗎…

6. 江湖
武俠電影的“江湖”一詞,如果直譯的話就是rivers and lakes,顯然不行,“江湖”之水,可謂源遠流長,風波常起,其意應為旅途,人生坎坷奔波之意
“江湖”實際上指遠離朝廷與統治階層的民間。
“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)沒有半毛錢關系,它是一個抽象概念。
有人把它翻譯成“brotherhood”(兄弟情誼),指一種“四海之內皆兄弟”的信念,確實有那么一點“江湖”的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。
還有人把它翻譯成“underworld”(地下社會),這有點奇怪。《射雕英雄傳》里的江南七怪、全真七子、東邪西毒、南帝北丐,難道他們都是“黑社會”不成?
還有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,確實反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人對于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社會”、“無法無天的狀態”。咱們常說的“江湖”也未必有如此嚴重的意味。

以上大家有好的翻譯嗎?

熱門新聞
查看全部華為鴻蒙系統會最終取代安卓嗎?
華為,鴻蒙OS,國產終端操作系統2019年8月9日這一天成為轟動全球科技界最為熱議的幾大關鍵詞而安卓如何避免本土化過程中的文化錯誤
本土化是指考慮目標受眾的思維方式、說話方式和行為方式。它意味著遵守當地的法律、習俗、信仰和傳統。一些成功譯者鮮為人知的10大優良品質
翻譯行業競爭日益激烈,尤其是對初學者來說。因此,要保持你在翻譯市場的地位,你需要培養一些專業譯者應具現今譯者應具備的七個職業技能
翻譯作為一個職業不僅僅是你獲得了多少證書或者你有多少詞匯量來衡量的,就像理解一件事和要講明白這件事,多虧了語言翻譯,這5大行業賺翻了!
當今世界是信息化的時代,也必然是數字化的時代,這是一個事實。大多數情況下,溝通甚至團隊合作已成為個人表情翻譯來了——今天你“笑哭”了么?
在2014 年7 月 17 日,在 emoji 搜索引擎 Emojipedia 的創始人 Jerem
為您的工作和生活,提供全面的專業人工翻譯服務