
企業要想在海外獲得成功,就必須建立他們的國際消費顧客基礎。然而,一旦沒有做好,其勢必會在海外客戶的營銷上帶來災難性的后果。許多美國企業都為此付出過慘痛的代價,往往在美國本土有效的廣告或營銷活動在被翻譯成外語時就喪失了其先前的魅力。
一、匯豐銀行
在2009年,匯豐銀行的口號 “Assume Nothing” 在英文中頗為常用,是正面、積極的態度,意思是考慮到客戶背景的多元化,銀行不會先入為主地作任何預設,翻譯成其他語言之后,則被譯成 “Do Nothing”(“什么都不做”),這對于客戶來說顯然造成了負面影響。最后匯豐銀行不得不耗資1000萬美元,被迫將其整個全球私人銀行業務重新品牌化,最后將其標語改為“世界私人銀行”,以消除錯誤翻譯的影響。
二、肯德基
當大多數企業都在試圖向海外擴張,并給人留下好印象的同時,肯德基炸雞連鎖店卻在1987年在中國開業時犯了個錯誤。當肯德基在北京開張時,無意中將其口號“吮指回味”翻譯成了 “吃掉你的手指”。然而,索性最終這個失誤并沒有給肯德基帶來太大的損失。因為它是那時在中國的第一家快餐店品牌,在850多個城市擁有超過4400家餐廳。
三、伊萊克斯
并不是所有的翻譯失誤都局限于美國的公司。斯堪的納維亞家電制造商伊萊克斯(Electrolux)希望其最新的真空吸塵器能在美國暢銷。它的廣告語是 “Nothing sucks like an Electrolux”(“沒有什么比伊萊克斯更能吸塵”)。但不巧的是,對于大多數美國人來說,如果有什么東西 “sucks”,那意味著它的質量實際上相當差。因此盡管這個口號在語法上是正確的,但它從未能真正在美國消費者中流行起來。
四、福特汽車
以上翻譯不佳的例子都比較幽默,然而福特汽車在比利時遭遇的情況則使它在國際市場上遭受打擊。大多數人去買一輛新車時,最重要的是選擇一輛安全等級高的汽車。然而,在翻譯成荷蘭語之后,福特公司的承諾從 “Every car has a high-quality body”(“每輛車都有一個高質量的車身”),變成了 “Every car has a high-quality corpse”(“每輛車都有一具高品質的尸體”),簡直令人不寒而栗。
五、布蘭尼夫航空公司
1987年,布蘭尼夫航空公司(Braniff Airlines)推出了一款新的頭等艙的皮質座椅,其廣告語是“Fly in leather” (“皮革飛行”),結果在西班牙語國家被翻譯成了“Fly naked”(“裸飛”)。促銷活動可能對一些飛行員有吸引力,但與航空公司打算發出的信息相去甚遠。
六、美國汽車公司
20世紀70年代初,當汽車制造商美國汽車公司(American Motors)在波多黎各推出其新型中型轎車“斗牛士”(Matador)時,它很快意識到這個名字并不具有勇氣和力量的意味。在西班牙語中,斗牛士被翻譯成“殺手”,在一個充滿危險道路的地方,它并沒有給司機灌輸太多的信心。
七、幫寶適
有時,公司在海外遇到問題不僅僅是因為他們說了什么,而是他們怎么說。當寶潔公司在日本開始銷售其Pampers尿布時,它在包裝上使用了鸛的形象來遞送嬰兒。經過一些研究,公司發現顧客對包裝上的鸛的形象感到擔心和困惑,因為鸛把嬰兒帶到父母身邊的故事不是日本民間傳說的一部分。在那里,傳說巨大的浮桃子把嬰兒帶到父母身邊。
八、庫爾斯
美國啤酒制造商庫爾斯發現俚語并不總是很好翻譯。當把其冷靜的口號"Turn It Loose"(讓他釋放吧)帶到西班牙時,高管們似乎忘記了確保翻譯能夠引起消費者的共鳴。當翻譯成西班牙語時,讀音和"Suffer From Diarrhea"(腹瀉帶來的痛苦) 的西班牙讀音一樣。真是令人哭笑不得。

熱門新聞
查看全部華為鴻蒙系統會最終取代安卓嗎?
華為,鴻蒙OS,國產終端操作系統2019年8月9日這一天成為轟動全球科技界最為熱議的幾大關鍵詞而安卓如何避免本土化過程中的文化錯誤
本土化是指考慮目標受眾的思維方式、說話方式和行為方式。它意味著遵守當地的法律、習俗、信仰和傳統。一些成功譯者鮮為人知的10大優良品質
翻譯行業競爭日益激烈,尤其是對初學者來說。因此,要保持你在翻譯市場的地位,你需要培養一些專業譯者應具現今譯者應具備的七個職業技能
翻譯作為一個職業不僅僅是你獲得了多少證書或者你有多少詞匯量來衡量的,就像理解一件事和要講明白這件事,多虧了語言翻譯,這5大行業賺翻了!
當今世界是信息化的時代,也必然是數字化的時代,這是一個事實。大多數情況下,溝通甚至團隊合作已成為個人表情翻譯來了——今天你“笑哭”了么?
在2014 年7 月 17 日,在 emoji 搜索引擎 Emojipedia 的創始人 Jerem
為您的工作和生活,提供全面的專業人工翻譯服務