
在如今競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的年代,翻譯作為社會(huì)上的熱門行業(yè)之一,其翻譯質(zhì)量更是翻譯公司的生存之道。
目前我國(guó)的翻譯市場(chǎng)魚龍混雜,全國(guó)職業(yè)翻譯人員達(dá)數(shù)萬人,非職業(yè)翻譯人員還無法統(tǒng)計(jì)。由于認(rèn)為翻譯市場(chǎng)有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)的人混入了翻譯者之列,使得很多翻譯者過于浮躁、急功近利、翻譯質(zhì)量無法保證,導(dǎo)致客戶的利益遭到損害。再加上如今的翻譯市場(chǎng)上不容樂觀的信用機(jī)制,以及缺乏有實(shí)際約束力的翻譯市場(chǎng)監(jiān)管,現(xiàn)在太多翻譯公司缺乏翻譯從業(yè)人員資格準(zhǔn)入和認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),甚至不乏類似中間轉(zhuǎn)包商的翻譯公司都在四處攬活接翻譯稿件。這些公司沒有整體質(zhì)量控制和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),缺乏行之有效的行業(yè)指導(dǎo)和統(tǒng)一的管理,往往只能采用壓低成交價(jià)格等低層面的競(jìng)爭(zhēng)手段來獲得客戶。
翻譯行業(yè)做久了,小語就經(jīng)常接觸到很多客戶因?yàn)橛龅搅肆淤|(zhì)的翻譯公司、糟糕的翻譯服務(wù),導(dǎo)致拿到手的翻譯資料低質(zhì)差勁,又不得不重新找一家翻譯公司去返工,這樣的后果且不說讓客戶耽誤了時(shí)間和多付一份翻譯費(fèi)用,更重要的是會(huì)耽誤大事,甚至蒙受巨大的經(jīng)濟(jì)損失。其實(shí),對(duì)于客戶來說,重要的不是價(jià)格差別多少,而是希望得到性價(jià)比最高的翻譯服務(wù),這才是客戶最想要的結(jié)果。

那么應(yīng)該如何保證翻譯公司的稿件翻譯質(zhì)量呢,小語與大家分享幾點(diǎn):
一是合理安排譯員,使翻譯需求與譯員精準(zhǔn)匹配。
首先拿到翻譯任務(wù),要及時(shí)組建翻譯小組,了解客戶的具體要求,先進(jìn)行專業(yè)詞匯的統(tǒng)一,統(tǒng)一語言風(fēng)格和譯文格式要求。如果涉及到專業(yè)領(lǐng)域稿件翻譯,一定要由此專業(yè)能力較強(qiáng)的人擔(dān)任組長(zhǎng),負(fù)責(zé)詞匯統(tǒng)計(jì)和疑難解惑。因?yàn)檎Z言雖然是共通的,但對(duì)專業(yè)性稿件來說,行業(yè)的差別,知識(shí)體系的差異都會(huì)造成語言表達(dá)的差異。行業(yè)的專家、語言的專家不一定是翻譯的專家,優(yōu)秀的譯員既精通某些專業(yè)又擅長(zhǎng)翻譯。由此可見,在翻譯過程中,行業(yè)背景知識(shí)是否相符,翻譯文風(fēng)是否匹配,都有可能影響一份翻譯稿件質(zhì)量過關(guān)與否。要想保障稿件翻譯質(zhì)量,就必須將稿件交給專業(yè)翻譯人員來完成,并讓翻譯需求能與譯員進(jìn)行精準(zhǔn)匹配。而這一切都離不開強(qiáng)大的譯員庫。
自2014年創(chuàng)辦以來,語聯(lián)優(yōu)譯共吸納50余名專職譯員,平均從業(yè)年限超過5年,累計(jì)翻譯量達(dá)上億字,服務(wù)個(gè)人、企事業(yè)單位客戶數(shù)破百萬人次。團(tuán)隊(duì)成員以畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外各大高校的外國(guó)語言文學(xué)和翻譯專業(yè)人才為主,兼有機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、法律財(cái)經(jīng)、信息技術(shù)、移民留學(xué)等領(lǐng)域的優(yōu)秀譯員。除此之外,每一名譯員在加入語聯(lián)優(yōu)譯之前,都需要經(jīng)過包含翻譯水準(zhǔn)、知識(shí)體系、翻譯文風(fēng)等多個(gè)項(xiàng)目的評(píng)測(cè)。語聯(lián)優(yōu)譯專業(yè)翻譯平臺(tái)還會(huì)對(duì)其接單時(shí)間、翻譯質(zhì)量、響應(yīng)速度、服務(wù)信譽(yù)等多個(gè)維度跟蹤考察,確保企業(yè)能夠用平價(jià)的價(jià)格,享受反應(yīng)迅速、溝通暢通、高效高質(zhì)的專業(yè)人工翻譯服務(wù)。實(shí)際上,翻譯需求與譯員的精準(zhǔn)匹配,不只是對(duì)翻譯質(zhì)量的保障,也是對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)體系的優(yōu)化。

二是專業(yè)誠(chéng)信的翻譯公司與貼心的譯后服務(wù)。?
很多的翻譯公司稿件翻譯好了,后續(xù)也就沒什么服務(wù)了。售前服務(wù)做得再好,售后服務(wù)依然不能落下。
語聯(lián)優(yōu)譯除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),還建立了審核校對(duì)部門,負(fù)責(zé)對(duì)稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。當(dāng)客戶對(duì)于已經(jīng)翻譯好了的稿件有疑問顧慮時(shí)或者是需要修改,語聯(lián)優(yōu)譯都會(huì)有專門的人員進(jìn)行跟進(jìn),及時(shí)針對(duì)客戶反饋的情況進(jìn)行免費(fèi)的修改。進(jìn)一步完善稿件,努力做到最好,讓客戶更滿意。且語聯(lián)優(yōu)譯提供專業(yè)簽證材料翻譯蓋章服務(wù),承諾簽證處100%認(rèn)可,不認(rèn)可全額退款。語聯(lián)優(yōu)譯承諾永久免費(fèi)售后服務(wù),有效溝通隨時(shí)修改。
有了經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀翻譯人員,加上專業(yè)誠(chéng)信的翻譯公司,良好的管理機(jī)制、科學(xué)的運(yùn)作流程,和嚴(yán)格質(zhì)量控制體系,以及完美的售后服務(wù),客戶必然會(huì)得到滿意的性價(jià)比高的翻譯服務(wù)。
熱門新聞
查看全部華為鴻蒙系統(tǒng)會(huì)最終取代安卓嗎?
華為,鴻蒙OS,國(guó)產(chǎn)終端操作系統(tǒng)2019年8月9日這一天成為轟動(dòng)全球科技界最為熱議的幾大關(guān)鍵詞而安卓如何避免本土化過程中的文化錯(cuò)誤
本土化是指考慮目標(biāo)受眾的思維方式、說話方式和行為方式。它意味著遵守當(dāng)?shù)氐姆伞⒘?xí)俗、信仰和傳統(tǒng)。一些成功譯者鮮為人知的10大優(yōu)良品質(zhì)
翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,尤其是對(duì)初學(xué)者來說。因此,要保持你在翻譯市場(chǎng)的地位,你需要培養(yǎng)一些專業(yè)譯者應(yīng)具現(xiàn)今譯者應(yīng)具備的七個(gè)職業(yè)技能
翻譯作為一個(gè)職業(yè)不僅僅是你獲得了多少證書或者你有多少詞匯量來衡量的,就像理解一件事和要講明白這件事,多虧了語言翻譯,這5大行業(yè)賺翻了!
當(dāng)今世界是信息化的時(shí)代,也必然是數(shù)字化的時(shí)代,這是一個(gè)事實(shí)。大多數(shù)情況下,溝通甚至團(tuán)隊(duì)合作已成為個(gè)人表情翻譯來了——今天你“笑哭”了么?
在2014 年7 月 17 日,在 emoji 搜索引擎 Emojipedia 的創(chuàng)始人 Jerem
為您的工作和生活,提供全面的專業(yè)人工翻譯服務(wù)